StubbornFacts
Stubborn Facts
Stubborn Facts

Navigation

User login

Subscribe via RSS

Resources

The latest from our partner, the PoliGazette

Blog Roll

The new translation raises hackles in Milwaukee

Submitted by Simon on Thu, 08/05/2010 - 8:52pm

Via Fr. Z, Annysa Johnson of the Milwaukee Journal-Sentinel has this (my emphases and comments added):

Catholic clergy and lay leaders from around the region will gather in Milwaukee Thursday for a two-day conference that will be, for some, their first in-depth look [the text has been available for some time now.] at the controversial changes ahead in the Catholic liturgy. The Vatican is issuing its most significant and extensive revision of the [English translation of the] Roman Missal - the prayers and texts used in Catholic worship - since the 1960s in an effort said to better reflect the original [read "authoritative"] Latin texts.

But some see the changes, due to be implemented late next year, as unwieldy and unnecessary. [Two sentences in, with nary a pause to explain what the changes actually are, and already a pivot to the critics. It's not difficult to see which side this "journalist" is pinch-hitting for. Blatant Lamppost journalism.] And they fear they could further alienate the faithful [or they could attract reverts and converts] at a time when the church is already struggling financially and failing to retain members.

"For some people this will be very unsettling," said Father Ken Smits, a Capuchin priest and liturgical scholar who is troubled by the move away from the vernacular to a more stilted, "sacralizing" language. [You tell 'em, Father! How dare they! Liturgy is no place for the sacred and language well-adapted to it!] "The real concern is among the parish priests, who will have to explain something many of them are not in favor of," said Smits. "They'd much rather spend their time in ministry than have to go through this linguistic exercise." [This "linguistic exercise"—necessary primarily because of ICEL's failure to do an acceptable job the first time—can be seen as "ministerial" in the sense it's used here. There are several parts of the liturgy whose scriptural roots are obscured by the existing translation, a translation which (regular readers of Fr. Z's literal translations of the collect prayers will know) approaches paraphrase in places. I wrote about the Sanctus here, but you could also consider the 3d Eucharistic Prayer's obscured roots in Psalm 113, or the Lukan root of the Domine non sum dignus prayer before communion. Examples could be multiplied.]

The Archdiocese of Milwaukee workshop is one of 22 around the country aimed at educating clergy and lay leaders on the revisions.

Dean Daniels, director of the archdiocese's Office for Worship, called critics' concerns valid, [alienating the faithful is a "valid" concern. The theory that Catholics are too stupid to either know or look up the meaning of "consubstantial," and will therefore be alienated, is not a valid theory.] but said the revision will bring English-speaking Catholics in line with the global church. "Anytime there are changes, people go through the process of being angry and sad," he said. "But the church has been changing forever. It's a dynamic, living organism."

The Vatican approved the U.S. version of the Missal revision in March. An international petition drive asking English-speaking bishops to slow the implementation using a pilot program has drawn more than 21,000 signatures, including many from Wisconsin. ["Wow, 21,000, that's impressive," said the 65,180,000 American Catholics who didn't sign it.]

The new translation, nine years in the making, is the work of the Vatican's Congregation for Divine Worship and Discipline of the Sacraments and a committee of English-speaking bishops and consultants known as Vox Clara, or "Clear Voice."

That alone is troubling to some who see the revisions as part of a systematic dismantling of provisions of the Second Vatican Council, which, among other things, endorsed the celebration of the Mass in the vernacular of the people and gave national bishops conferences authority over translations. [Alright. First, Vatican II did not "endorse[] the celebration of the Mass in the vernacular." It said exactly the opposite: "the use of the Latin language is to be preserved in the Latin rites." What the council "endorsed" was the limited use of the vernacular in some parts of the liturgy: "In Masses which are celebrated with the people, a suitable place may be allotted to" the vernacular; "in the first place … the readings and directives, and [ ] some of the prayers and chants." This might extend to vernacular responses in appropriate situations, but only so long as the faithful are still taught how "to say or to sing together in Latin those parts of the Ordinary of the Mass which pertain to them." A "more extended use of the mother tongue within the Mass" would require authorization from the Holy See. (All the foregoing quotes are from Sacrosanctum Concilium, nos. 36 and 54; emphases are mine.) So taught the council. Whatever else one can call those things subsequently done in the council's name by the consilium, Paul VI, and myriad zealous trendies in parishes around the world, "part of Vatican II" isn't one of them.

Second, saying that Vatican II gave authority over translations to national bishops' conferences is true to a point, but a little misleading. Translations must be approved by the bishops. (Which has happened in this case, by the way.) Within the bounds of norms mentioned above, it is for bishops' conferences "to decide whether, and to what extent, the vernacular language is to be used," subject to Vatican approval. See SC 36.3-4.

Lastly, anyone who thinks this translation furthers the "systematic dismantling of provisions of the Second Vatican Council" either (1) is off his meds, (2)has failed to read or comprehend the teachings of the Second Vatican Council, (3) are unable or unwilling to distinguish what the council said from the many changes made after the council, about which the council said nothing—communion in the hand, removal of alter rails, etc—, (4) subscribes to the National Catholic Dissenter, or (5) all of the above.]



"The fathers of Vatican II said overwhelmingly that we know how to adapt the prayers to our own needs," [?] said Father David Cooper of St. Matthias Parish in Milwaukee and chairman of the Milwaukee Archdiocese Priest Alliance. [We can only fumble in the dark about what is meant here. It should be noted that the fathers of Vatican II taught that if regional and linguistic adaptations are to be drawn up, "the substantial unity of the Roman rite [must be] preserved," adaptations must be within the limits of the editio typica whence this translation is drawn, and some adaptations must be approved by the Vatican. SC 38-40. This is a long way short of carte blanche to an undefined "we"—parish priests? Ordinaries? USCCB?—to "adapt the prayers to our own needs." Also: "needs"?]

The new translation introduces more formal, rarefied[, precise, accurate, universal, sacral] language into the liturgy. [It doesn't "introduce" it—it is already there. The new translation simply translates it properly.] But Cooper and others who have studied drafts say it ignores English grammar and syntax and introduces terms - "consubstantial," [ooh!] "oblation," [ah!] "ignominy," [eee!] to mention a few - unfamiliar to many American Catholics. And some worry it will sow division in the pews. [You know what's really good for avoiding division? Not talking to the media about how much you don't like a done deal and hope worry that it will be divisive.]

"You can call it whatever you like, but it's not English," said Cooper. [It's English, Jim, just not quite as we know it.] "The language of prayer is supposed to be evocative, graceful, uplifting," he said. "This reads like clunk-clunk-clunk-bang-boom." [So you say. I, too, have read much of the new translation, and with some exceptions—part of the revised confiteor is lamentable—it is far more evocative, graceful, and uplifting. What Cooper is really objecting to is simply this: the language of the Mass will not be the everyday English you might use to write a life insurance policy. But who says that an encounter with the sacred should have no more poetry than an encounter with the drive-through window? Don't we use special language for special occaisions in a secular context? I wonder what Cooper, Bp. Trautman, and other critics of the new translation would make of the following language:

"I hereby declare, on oath, that I absolutely and entirely renounce and abjure all allegiance and fidelity to any foreign prince, potentate, state, or sovereignty of whom or which I have heretofore been a subject or citizen; that I will support and defend the Constitution and laws of the United States of America against all enemies, foreign and domestic; that I will bear true faith and allegiance to the same; that I will bear arms on behalf of the United States when required by the law; that I will perform noncombatant service in the Armed Forces of the United States when required by the law; that I will perform work of national importance under civilian direction when required by the law; and that I take this obligation freely without any mental reservation or purpose of evasion; so help me God."

And that, folks, is how special and high-falutin' we get just to render unto Ceasar!]



Some pastors have already begun preparing their parishioners for the changes, which will ultimately require an investment in new missals [every parish I've ever been to uses missalettes that are replaced every season. The priests will need a new Sacramentary.] and hymnals. [?]

[Another boon:] "Much of the music that has come up over the last 30 years will no longer be useable," said Father Alan Jurkus of St. Alphonsus Parish in Greendale, who sent out a letter this month notifying members of the coming changes. [As Fr. Z notes, that is an absolutely splendid argument in favor of the new translation. Some of that music is pretty good; so sue me, I like the Mass of Creation. I'm not saying that it's Palestrina or anything. At any rate, most of the rest ranges from the mediocre to the atrocious (without naming names, let's just say that, for example, people are searchin' for the kind of love that we possess). Some of it—I'm looking at you, Haas—is outright profane.]

Jurkus is encouraging parishioners to accept the revision as an opportunity to grow in their faith. [Right attitude.] But he harbors his own concerns. "The bottom line for me is why. Why, with everything else that's going on in the church, do we have to rub salt in the wounds?" [????????]

Previously:
The new translation II (04/29/2010)
The new translation I (1/15/10)
Hodiernus lectio principalis (2/7/10)
Poor Faulker (10/27/09)

A question, Simon....

Why is Latin considered the primary scriptural language by the Church? It is not the language spoken by Jesus nor used by the authors of either the Old or the New Testaments. It is not really the "authoritative text" of the Bible. It may be the authoritative language of the prayers and such established during the medieval or renaissance periods of the Church, but those were, presumably, designed in a particular time and place, with a particular purpose in mind (at a time when only a small percentage of Church members could read any language at all). Perhaps it should be reconsidered whether the use of Latin as some unifying language across the Church is any longer needed or appropriate for the every day rites. Presumably, the Church's use of Latin began when Latin WAS the common vernacular of much of the Church's membership, or at least of the political and religious leaders of the day.

Personally, I seriously doubt that the use of words like "consubstantial" will seriously increase the reverence or understanding that common people have for and of the Mass. They will not take the time to understand it; they will learn that it is the magic word to say at a particular time, after the Priest says a particular thing. They will not connect it to some definition they were taught in catechism class 15 years ago.

And whatever the intent of Vatican II was, IN FACT the Latin Mass was strongly suppressed in its wake. When I was 7 or 8, my grandmother took me to an underground Latin Mass. I remember very little of it, other than being sworn to secrecy by her not to tell anybody that we went to it, or where it was. It was not for a number of years after that before you saw small newspaper notices that this parish or the other would have a Latin Mass at such-and-such a time, one day a week.

In a recent book, James

In a recent book, James McCarroll says that the latin Mass had a unifying effect: it was equally incomprehensible everywhere. Many a true word is spoken in heresy!

There are a few issues that need to be unbundled here. The language of scripture isn't at issue here, because the new translation only covers the liturgy. (FTR, the answer to why the latin vulgate is treated as the authoritative edition of scripture is because the Council of Trent said so. That said, recourse to the Greek is allowed.)

I don't think that anyone would disagree that Church documents must have an authoritative edition in one language or another. I also think that most people would also concede the practicality of having an authoritative language for documents, too; if the church's lingua materna was Italian, for instance, you would know that if you have the Italian edition of the document in your hands, that is the authoritative version, even if you know nothing whatsoever of the document itself. And whether or not that language should be latin, the fact is that right now, it is. But none of that is the point here. In fact, it doesn't matter for present purposes whether the authoritative text is in swahili: the issue is how its authoritative version shall be translated in English. That would still be a problem even if the documents were issued authoritatively in a language other than latin.

Whether the use of latin should be reconsidered is a separate issue. And it will surprise no one that I have an opinion on that, too! I dare borrow from a book I'm working on:

Latin’s utility to the church is that it is “a dead language; that is, it is not the common language of any country; and because it is a dead language does not change…. The prayers used in the Church are exactly the same today as they were when they were written many centuries ago,” [The Baltimore Catechism, answer 131,] something that would have been impossible if their foundation was in the shifting sands of a living, evolving language.[footnote: See generally Veterum Sapienta (John XXIII, 1962), which bears extended quotation:

Of its very nature Latin is most suitable for promoting every culture among diverse peoples, for it gives no rise to jealousies, it does not favor any one group, but presents itself with equal impartiality, gracious and friendly to all. Nor must we overlook the characteristic expression of Latin, its concise, rich, varied, majestic and dignified features which make for singular clarity and significance.

For these reasons the Apostolic See has always seen to it that Latin should be carefully preserved deeming it worthy of usage in its administrative exercise as a magnificent vestment of heavenly doctrine and of holy legislation … Therefore, when the Roman Pontiffs wish to teach the catholic world, when the various Councils of the Roman Curia handle any business, if they draw up any decrees that concern the entire body of the faithful, they rightly make use of the Latin language, as of a maternal voice accepted by countless peoples.

The Church should make use of a language that is not only universal, but also immutable. If the Church were to hand down catholic teaching using some or many changeable and recent languages, non of which has any authority over the others, clearly it follows, considering their variety, that it couldn’t be enforced with any significant clarity to make it obvious to all, nor would there be a common and stable norm to which all other meanings would have to be subjected. Latin, in fact, is already safe from various ambiguities associated with the meaning of words arising from popular usage, for it is understood to be set and unchanging, while certain new meanings of given Latin words that needed to be explained during the progressive clarification and defense of christian doctrine have long ago been set and firmly ratified.



(end footnote).] It is thus “a manifest and beautiful sign of unity, as well as an effective antidote for any corruption of doctrinal truth.” [Mediator Dei, no. 60 (Pius XII, 1947).]

I agree with your point that the latin Mass was, in practice, placed on the death list after the council, but my point is simply that those who now claim its resuscitation violates the council's teaching are wrong.

Was there some profound error

Was there some profound error in the existing English missal translation? This change reminds me of the smackdown Rome gave us for using clay vessels to distribute the Blood of Christ and insisted that anything less than sterling silver was disrespecting the Lord and his sacrament. Does our Church have a power structure trying to re-assure itself of its relevance?

Holy God, We Pray Thy Name

"Much of the music that has come up over the last 30 years will no longer be useable,"

An idle and fortuitous click on Althouse's blogroll brought me to this. Was the past 30 years of missalette music ever really usable? Church music was good the first half-dozen years after Vatican II, with Protestant infiltrators like Now Thank We All Our God. Then it got all J. S. Paluchisized: dull, boring, unmelodic, and unsingable. For someone who likes to sing in church, having to wait from Christmas to Christmas for something tuneful was a nightmare. (Netflixing Sister Act to get a chance to hear Salve Regina was not a substitute.)

Hey, FLS!

FLS, howdy! Glad you stopped over from Althouse's place (I'm PatHMV over there). Stop by any time. We don't post quite as regularly as we once did, but we still have some good stuff. Sorry it took a bit for your comment to appear. To cut down on spam posts, all comments from unregistered users stay in a queue until approved by a moderator. But if you register, then your comments will appear immediately.

Preach it, brother! ;) Good

Preach it, brother! ;)

Good to see you over here.

Recent comments

Advertisements
StubbornFacts.us does not endorse the content of any advertisement

Featured Movie

Syndicate

Syndicate content

Who's online

There are currently 0 users and 3 guests online.